All posts filed under ‘quotes

Language is the only way afforded me in order to “see” my existence. In a sense, I have already been “told” – told by the very story I am telling. At face value: autobiographical writing in Spanish America. Sylvia Molloy (1991, Cambridge University Press)  

El cuartico donde los curas tomaban el desayuno era un cuarto que daba sobre el jardín de las rosas y donde vivía la gorda. Ese cuarto era bonito, con mucha luz y en una esquina había una estatua grande, grande que tocaba casi al techo y a ese santo lo llamaban San Cristóbal. Ese santo […]

„Je ne passe jamais devant un fétiche de bois, un Bouddha doré, une idole mexicaine sans me dire: C’est peut-être le vrai dieu.“ Charles Baudelaire Mir träumte, als Mitglied einer forschenden Expedition in Mexiko zu sein. Nachdem wir einen hohen Urwald durchmessen hatten, gerieten wir auf ein oberirdisches Höhlensystem im Gebirge, wo aus der Zeit […]

Con la tarde se cansaron los dos o tres colores del patio. Esta noche, la luna, el claro círculo, no domina su espacio. Patio, cielo encauzado. El patio es el declive por el cual se derrama el cielo en la casa. Serena, la eternidad espera en la encrucijada de estrellas. Grato es vivir en la […]

“Every ethnographer reinvents the genre of ethnography when sitting down to write. Our genre will always be quirky because it comes about through the magic of a unique intersection in time and space between a set of people and a person who wants to tell their story. This moment of shared mortality is improvised and […]

小伙子,大家來賽跑 不為冠軍,不為人上人 老幼相扶持 一路跑上去 跑向自由民主 楊逵,一九八二

Penso que Les Éphémères fala muito desse analfabetismo…e, ao mesmo tempo…penso que há nessa peça momentos onde se vê pessoas, personagens que não são analfabetos de sentimento… Documentário: Ariane Mnouchkine e o Teatro de Soleil   Théâtre du Soleil

Meine Lehrerin hat immer gesagt: Nase hoch beim Übersetzen. Das heisst, man übersetzt nicht von links nach rechts, wie eine Raupe kriecht, sondern nachdem man sich den Satz angeeignet hat. Er muss nach innen genommen, ans Herz gelegt werden. Ich lese das Buch so oft, bis die Seiten Löcher kriegen. Im Grunde kann ich es […]

I’D SEEN A photograph of Abuelita’s dead sister. I’d come upon it in her family albums, pasted in between portraits of my be-whiskered ancestors in their starched collars and fancy top hats. Her little sister had been laid out in white lace on her funeral bier with garlands of roses cascading about her, a cluster […]